20.22 throw of the dice Clarissa’s musings echo the title of (but
resist the sentiment expressed in) Stéphane Mallarmé’s poem, “Un coup de dés
jamais n’abolira le hasard” (A Dice Throw At Any Time Never Will Abolish
Chance.”) Mallarmé (1842-1896) died almost unknown and a definitive edition of
his poem was not published until 1913. For a discussion of Mallarmé’s influence
on Hope Mirlees as well as Mirrlees’ importance to Woolf, see Briggs (in Scott)
267 ff. Roger Fry would translate Mallarmé in 1936. The Woolfs had both the
1913 French edition of Mallarmé’s works and the later Fry translation in their
library. The typographically experimental poem opens with an image that
juxtaposes the chance of a dice throw with a shipwreck: “A THROW OF THE DICE /
AT ANY TIME / EVEN WHEN CAST IN /
EVERYLASTING CIRCUMSTANCES / FROM THE DEPTH OF A SHIPWRECK” (1-5).
I couldn't have predicted this one.
No comments:
Post a Comment